Banner Advertiser

Saturday, June 27, 2015

Re: [mukto-mona] Bande Mataram includes Muslims as part of Bangla Ma's Sontan (Children of Mother Bangla)

Bande Mataram had nothing against Muslims, but the whole novel, Anandamath had. Ms. Majid might call herself a researcher, but not many else in this forum do. She has some preconceived opinion that she airs whenever she needs to expose her ignorance. 

On Sat, Jun 27, 2015 at 10:36 PM, Jiten Roy [mukto-mona] <> wrote:

Ali Saheen's comments appear to be childish to me. It seems like she is just arguing without substance. She needs linguistic abilities and some research about the pretexts of the song, as Farida Majid mentioned, to understand Bande Mataram. Without which, it will be misunderstood, as many people do.
Anyway, this is what I found about Bande Mataram:

This is the summary of a lecture delivered by Sri Aurobindoin the Grand Square of the National School, Amraoti, Berar, on January 29, 1908. The meeting commenced with the singing of Bande Mataram
Bande Mataram – a mantra with hidden meaning
Song in Bengali of Bankim Chandra Chatterjee
translation by Sri Aurobindo (November 20, 1909)
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving, Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease,
Laughing low and sweet!
Mother, I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands,
When the swords flash out in twice seventy million hands
And seventy millions voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call, Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foemen drave
Back from plain and sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou our heart, our soul, our breath,
Thou the love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
Pure and perfect without peer,
Mother, lend thine ear.
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Dark of hue, O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free.
Sri Aurobindo said that he was exceedingly pleased to know that the song had become so popular in all parts of India and that it was being so repeatedly sung. He said that he would make this national anthem the subject of his speech.
The song, he said, was not only a national anthem to be looked on as the European nations look upon their own, but one replete with mighty power, being a sacred mantra, revealed to us by the author of "Ananda Math", who might be called an inspired Rishi. He described the manner in which the mantra had been revealed to Bankim Chandra, probably by a Sannyasi under whose teaching he was. He said that the mantra was not an invention, but a revivification of the old mantra which had become extinct, so to speak, by the treachery of one Navakishan. The mantra of Bankim Chandra was not appreciated in his own day, and he predicted that there would come a time when the whole of India would resound with the singing of the song, and the word of the prophet was miraculously fulfilled.
The meaning of the song was not understood then because there was no patriotism except such as consisted in making India the shadow of England and other countries which dazzled the sight of the sons of this our Motherland with their glory and opulence. The so-called patriots of that time might have been the well-wishers of India but not men who loved her. One who loved his mother never looked to her defects, never disregarded her as an ignorant, superstitious, degraded and decrepit woman. 
The speaker then unfolded the meaning of the song. As with the individual, so with the nation, there were three bodies or koshas, the sth's'a and k'na shariras. In this way the speaker went on clearing up the hidden meaning of the song. The manner in which he treated of love and devotion was exceedingly touching and the audience sat before him like dumb statues, not knowing where they were or whether they were listening to a prophet revealing to them the higher mysteries of life.
He then concluded with a most pathetic appeal to true patriotism and exhorted the audience to love the Motherland and sacrifice everything to bring about her salvation.
First published in "Bande Mataram", January 29, 1908


From: "Sukhamaya Bain [mukto-mona]" <>
Sent: Saturday, June 27, 2015 8:54 AM
Subject: [mukto-mona] Bande Mataram includes Muslims as part of Bangla Ma's Sontan (Children of Mother Bangla)

Bande Mataram includes Muslims as part of Bangla Ma's Sontan (Children of Mother Bangla) - so says Farida Majid in a post June 26, 2015, in the Mukto-Mona forum. Let me quote her, "I had posted a long, well-researched, linguistically analyzed article on Bankim's Bande Mataram, supporting the claim that the text of the song had nothing against Muslims, and in fact INCLUDES Muslims (as arithmetical half) as part of Bangla Ma's 'sontan'."
She also complained that Dr. Kamal Das, Dr. Jiten Roy and I did not remember her article. Let me say sorry to her for not remembering her article; I am actually not very good at remembering anything.
However, let me advise her that the three gentlemen's name she mentioned know that Bande Mataram is not a hate-song against the Muslims. I personally would not propose it in its entirety to be the national anthem of a pluralistic India. For that purpose, I would expunge the fourth and fifth stanzas, where Hindu deities and temples are invoked. As I wrote before, I can understand that many Muslims would not like this song as the national anthem; but this song certainly was not used for actually hating or hurting the Muslims.
The point is not really if the above three persons remember Ms. Majid's article. Ms. Majid needs to educate people like Ali Shaheen and the worse creatures in the forums and elsewhere.
BTW: Ms. Majid also did not like my statement that "she masquerades as a rational human being, but in reality her mind is subservient to the prescriptions of her religion, which obviously she cannot hide. I feel pity for her kind of people who, in spite of a good deal of academic accomplishment in humanities/sciences, remain captive to the stupidity and hatred of their religions."
Let me challenge Ms. Majid to prove me wrong. Ms. Majid, could you cite some verses in the Quran that should be actually discarded/disregarded? You need to tell the Muslims unequivocally, "these verses in the Quran are wrong; do not follow them."
Again, let me be clear that irrespective of what verses of the Quran are wrong and need to be discarded/disregarded, I wish nothing but the best for the Muslims. (That obviously means that I want them to live in an environment where they and the non-Muslims would treat each other with justice, dignity, human rights, citizenship rights, etc. - all the good things that all humans wish for themselves).
Sukhamaya Bain


Posted by: Kamal Das <>

Mukto Mona plans for a Grand Darwin Day Celebration: 
Call For Articles:




"I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it".
               -Beatrice Hall [pseudonym: S.G. Tallentyre], 190